- 1二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:01:17
- 2二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:03:23
誤訳ではなくね?
- 3二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:07:36
意訳だよね
- 4二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:09:49
伝わらないからまあ誤訳……?
適切な指し示し方がわからん - 5二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:33:38
僕の松ぼっくりが相方の兎を表してるらしいね
- 6二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:36:49
これ本当に可愛いよね
- 7二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:38:38
これ読んで"マツボックリ"が相方の兎指してるとは読み取れんからなあ
- 8二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:41:54
意訳なら「大事な友達」にならんか
- 9二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:45:19
そもそもwikiの解説の方が誤訳でこっちのニュアンスの方が正しい
- 10二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:53:51
>フレイバーテキストの日本語訳は"I brought you"が訳し抜け、あるいは暗喩となっている。「僕の大事なマツボックリ」とは相棒の兎を指している。
>「旅に必要なものは全部持ってきたかい?」兎は聞いた。「もちろん持ってきたよ!僕の大事なマツボックリ。」ハツカネズミは答えた。
>"Did you bring everything you need for the journey?" the rabbit asked. "Of course I did! I brought you, my dear pine cone," the mouse replied.
勇敢族の二人組/Brave-Kin Duo - MTG Wikimtgwiki.com英語わかんねえからどっちが正しいのかわかんねえ
- 11二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 18:57:18
助かる
- 12二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 19:00:21
- 13二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 19:07:21
すまねぇ英語はさっぱりなんだ
- 14二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 19:13:13
このレスは削除されています
- 15二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 19:15:15
「もちろん持ってきたよ、あなたをね。僕の大事なマツボックリよ!」くらいが正確だろうか
まあ誤訳版でも可愛らしいからヨシ
そもそも正しく訳してもマツボックリがなんであなたを指すかはわかんねーしな - 16二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 19:24:07
そもそも英語のbringが人と物の両方に使えるからDid you bringとI brought youで会話として対応してる訳だから日本語だと訳しにくいかもね
- 17二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 19:45:33
「僕の大事な松ぼっくり"さん"」にするだけでだいぶ読み取りやすくなったとは思う
- 18二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 19:47:25
- 19二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 19:49:39
匂わせる文章だとどう訳しても読み取り違いは発生すると思う
意味だけ伝えるなら意訳してきっぱり言い切った方がいいけど、それだとな - 20二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 19:50:38
原文はこれダブルミーニングというか区切りの有る無しで意味変わる系なのかな?
- 21二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 20:17:07
シャネルの5番みたいなやり取りなんだな
- 22二次元好きの匿名さん24/12/16(月) 20:48:30
旅の準備をして来いと言ったらお気に入りの玩具を持ってきたようなゴブリン的フレーバーテキストだと思ってたのに……