七海先生の英語講義 " Nah,I'd win. "

  • 1二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 20:52:43

    七海「こんばんは 今日は特別に、私が皆さんに英語の講義をしましょう」

    虎杖「唐突だな、ナナミン 先生すんの似合うけど」

    釘崎「英語、苦手なんスけど……」

    伏黒「ならなおさら、せっかくだから教えてもらえ」

    七海「興味のあるものが題材だと勉強がはかどりますよ」

    ※英語版単行本を既刊25巻まで電子版で買ったスレ主が英語小話をするよ
    ※海外読者について思うところある人もいるだろうけど、このスレではご勘弁を

  • 2125/03/23(日) 20:53:18

    七海「先日3月11日に、英語版『呪術廻戦』25巻が発売されました」

    虎杖「おそ!? 日本で出たのいつだっけ?」

    伏黒「去年の1月4日だ」

    七海「日本での発売から1年以上遅れています」

    釘崎「海外で単行本が欲しいって人は、結構待たなきゃいけないのね」

  • 3125/03/23(日) 20:53:44

    七海「この25巻収録の第221話『得喪』に、特に海外で有名なシーンが載っています」

    虎杖「はいはいはい! 五条先生の「勝つさ」のとこでしょ?」

    釘崎「有名なシーンって言ったらそこよね」

    伏黒「さっきから当然のようにメタ視点で話してるのはいいんですか」

    七海「今回はそれでいきます」

  • 4二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 20:54:23

    発売時期そんなに違うんだ…

  • 5125/03/23(日) 20:54:28

    七海「『勝つさ』英語版では "Nah, I'd win." となっている」
      「このシーンに英語ならでは・翻訳ならではの難しさが含まれています」

    虎杖「どういうこと?」

    七海「順を追って説明しましょう」

    七海「まずこのシーンの少し前から日本語版で振り返ります」

  • 6125/03/23(日) 20:55:16

    羂索「勝つ気かい?」

    五条「はっ」

    (回想)
    虎杖「先生とどっちが強い?」

    五条「うーん そうだね 力を全て取り戻した宿儺なら ちょっとしんどいかな」

    虎杖「負けちゃう?」

    (回想終わり)

    五条「勝つさ」

  • 7125/03/23(日) 20:55:42

    七海「こういう流れでしたね」

    虎杖「俺と五条先生の第3話の会話!」

    釘崎「以前のセリフがもう一回出てくるのってアツいわよね」

    伏黒「オマエの『オッパッピー』も相当アツかっただろ」

    七海「『リフレイン演出』ですとか、英語だと"callback"と言われたりしますね」

  • 8125/03/23(日) 20:56:36

    七海「この回想シーン、英語版ではこうなっています」

    ・・・・・

    Yuji: Is he stronger than you, sensei?

    Mr.Gojo: Hm...good question.
         If Sukuna were to completely regain his power, it might be a little tough.

    Yuji: Would you lose?

    Mr.Gojo: Nah, I'd win.

    ・・・・・

  • 9二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 20:56:41

    面白そう
    ほしゅ

  • 10125/03/23(日) 20:57:22

    七海「では虎杖君」

    虎杖「は、はい!?」

    七海「この五条さんのセリフ、」

    "If Sukuna were to completely regain his power, it might be a little tough."

    七海「ここで使われている文法について説明してください」

    虎杖「でっ!? ……あ、if! 『もし~なら』!」

    七海「間違いではありませんが……高校生ならもう少し踏み込んでほしいですね」

    虎杖「お、俺 高専生だもん!」

  • 11二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 20:57:57

    海外でも負けフラグとして扱われるNah, I'd winだ…

  • 12125/03/23(日) 20:58:07

    七海「伏黒君、どうですか?」

    伏黒「仮定法ですね」

    伏黒
    「" if Sukuna were to regain his power, " 
      もし宿儺が(彼の)力を取り戻したら

      if (主語) were to (動詞の原形) もし(主語)が~するとしたら

      あり得ない・あっては困るような未来について仮定するときの表現です」

    虎杖(『かていほう』ってなに……?)

  • 13125/03/23(日) 20:58:45

    釘崎「ちょっとちょっと! 中学で習ったのと違うんだけど」

    七海「説明してもらえますか? 釘崎さん」

    釘崎「はい! 例えば

       "If it rains tomorrow, I will stay home."
        明日もし雨が降ったら、私は家にいます

       ほら、未来についての仮定だけど if の後は現在形でしょ?」

  • 14125/03/23(日) 20:59:56

    伏黒
    「あり得ない・あっては困る未来って言っただろ。
     つまりどういう意図で言ってるかによって 直説法・仮定法のどちらか決まるんだ。

     『とても降りそうもないけど万が一』とか
     『雨が降ったらとても困るけど』という意図で言うなら、

      "If it were to rain tomorrow, I would stay home."

    になるんだよ」

    釘崎「ええ……そんなのまだ習ってない……多分……」
    虎杖「俺も……」

  • 15125/03/23(日) 21:00:40

    七海
    「現実と異なる/現実離れした仮定をするときに過去形や過去完了形を使うのが仮定法です
     (※まれに原形が用いられることもある)

     過去形は『現在と時間的に離れている』ことだけでなく『現実と心理的に離れている』ことも表せると考えてください」

  • 16125/03/23(日) 21:01:06

    虎杖
    「えっ? じゃあ五条先生は
    『宿儺が力を取り戻すなんてあり得ない』って思ってたってこと?」

    七海「この公式訳に従えば、そうなりますね」

    伏黒「さすがにこの時点では、現実離れした仮定なんじゃないか」

    釘崎「まさか1年も経たずにそうなるなんて思わなかったんじゃない?」

  • 17125/03/23(日) 21:01:50

    七海「では、次のこの部分」

    ・・・・・

    Yuji: Would you lose?

    Mr.Gojo: Nah, I'd win.

    ・・・・・

    七海「釘崎さん、『あなたは負けるでしょうか?』を中学校までの英語ならどう訳しますか?」

    釘崎「え! えっと…… "Will you lose?" ですか?」

  • 18125/03/23(日) 21:02:38

    七海「そうですね では、虎杖君」

    虎杖「また!?」

    七海「先ほどの話を踏まえて、なぜ will が would になっているのか説明してください」

    虎杖「えっ! ……じゃあ、これも『もし仮に戦ったとしたら』っていう意味だから will を過去形の would にしてるってこと……?」

    七海「その通りです」

    虎杖「やった! 俺天才?」

    釘崎「こんだけ説明されてりゃ分かるでしょ」

    七海「もし明日にでも宿儺と戦うと決まっている状況なら "Will you lose?" でもいいでしょうね」

  • 19二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 21:03:29

    ためになるスレだ

  • 20125/03/23(日) 21:03:45

    七海「では、伏黒君 最後の "Nah, I'd win." について、2人に分かるように説明してください」

    伏黒「nah は no のくだけた言い方で、I'd は "I would" の略だ
       虎杖に "Would you lose?" と質問されてるから、
       それに対応する形で『いいや、僕が勝つだろうね』と答えているんだ」

    虎杖「ほえ~」

    釘崎「でもゴジョセンが言ったのは『勝つさ』だけで、"nah (no)" に当たるところは言ってないわよね」

    七海「あってもなくても大きく意味が変わるところではないですが……
       あった方が自然だと考えたか、五条さんの良く言えばカジュアルな、悪く言えば軽薄な雰囲気を入れたかったのかもしれませんね」

  • 21125/03/23(日) 21:04:26

    七海「では第221話に戻って、羂索のセリフです」

    ・・・・・

    羂索「勝つ気かい?」

    Kenjaku : You don't expect to lose?

    ・・・・・

  • 22125/03/23(日) 21:05:11

    伏黒「あ……『負けると思わないのか?』になってますね」

    虎杖「なんか回りくどくなってるな」

    釘崎「これなら、"You expect to win?" じゃだめなの?」

    七海「ここで重要なのは、次のセリフが "Nah, I'd win." なのは決まっているということです」

    虎杖「あー、第3話で言ったセリフだもんな」

    釘崎「で、それがどう重要なのよ」

  • 23125/03/23(日) 21:05:41

    伏黒「さっき釘崎の言ったような聞き方だと、"yes" で答えなきゃいけなくなるんだ」

    七海「英語で『勝つ気かい?』とそのまま尋ねると
       『はい、勝つでしょう』『いいえ、勝たないでしょう』の2択になってしまいます
       『いいえ、勝つでしょう/ Nah, I'd win.』という答え方はできません」

    虎杖「それで『負けると思わないのか?』なんて聞き方になってるのか!」

  • 24125/03/23(日) 21:06:15

    七海「しかし、この場面での "Nah, I'd win." という答え方にやや違和感を感じた海外読者もいたようです」

    伏黒「この第221話時点なら、『仮定』というよりは五条先生の『意志』を表すために "I'd win." じゃなくて "I will win." の方がいいんじゃないですか」

    釘崎「『僕が勝つだろうね』と『僕が勝ってやるよ』の違い?」

    七海「 "nah" を使うのは、この場面にしては真剣味に欠ける、と見る向きもあります」

  • 25125/03/23(日) 21:06:59

    七海「実は、最初の公式訳では "Nah, I'd win." ではなく "No." だったようなんです」

    虎杖「え!? リフレイン演出じゃなかったの?」

    七海「それでこのセリフが話題になったという経緯があるようです。
       後に "Nah, I'd win." に修正されたと。翻訳者も悩んだ結果でしょうか」

  • 26125/03/23(日) 21:07:53

    虎杖「難しいんだな……英語も翻訳も」

    七海「最後まで出来上がった作品の翻訳ではなく、連載作品の翻訳だという点も難易度を上げています」

    伏黒「後でまた出てくるセリフだと分かっていれば、最初から考慮した翻訳に出来るけど……そうではないですもんね」

  • 27二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 21:08:07

    仮定法の作文めちゃくちゃ苦手だったな
    異なる言語で細かいニュアンスをどう表現しようか試行錯誤してる人たちほんとすごい

  • 28125/03/23(日) 21:08:31

    七海「"Nah, I'd win." をめぐる私の講義はこれで終わりです。いかかでしたか」

    釘崎「私が理解したのは『日本語で呪術廻戦が読めるのラッキー』ってことね」

    伏黒「学校で習う文法で漫画が読めるのは面白いですね」

    虎杖「俺らが海外の映画とか見るときも、なんか理解できてないこととかあるんだろうな。難しいけどおもしれーな」

  • 29125/03/23(日) 21:09:26

    <ガラッ

    五条「ちょっと七海ー 勝手に何してんのー?」

    虎杖「五条先生!」

    釘崎「ねー、先生 『勝つさ』って『僕が勝つだろうね』なのか『僕が勝ってやるよ』なのかどっち?」

    五条「はあ? 藪からスティックだね」

    伏黒「五条先生のセリフの話をしてたんです」

    五条「え? 僕がグッドルッキング・グレイトティーチャーだっていう話?」

    七海「私は帰ります」

    五条「ねぇ~、僕の何の話ー?」

    <ヤンヤヤンヤ


    おしまい

  • 30二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 21:10:35

    おつ!わかりやすいし面白かった!

  • 31125/03/23(日) 21:10:37

    以前立てたスレ

    【呪術】英語版を味わう|あにまん掲示板bbs.animanch.com

    あそこって英語版だとどうなってる?などあれば答えするよ

  • 32二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 21:37:46

    英語を学びなおしたいけどなかなかそんな機会のない俺のためにあるスレだ…
    スレ主しゅき♡

  • 33二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 21:39:22

    真依の「全部壊して 全部だからね お姉ちゃん」ってどうなってる?

  • 34二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 21:45:24

    へー面白い
    英語は嫌いな授業だったので自分だと上手く翻訳出来ないがなんとなくこうした理由・こうしないといけない理由・翻訳の難しさは分かったよ
    こういうのが勉強の面白さなんだよな

  • 35125/03/23(日) 21:46:46

    >>33

    ”Destroy everything. Everything...big sister.” だね

  • 36二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 21:58:13

    >>35

    ありがとう!ここはど直球シンプルな感じなんだね

    BreakよりDestroyのほうが壊すのニュアンスが強いのかな

  • 37二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 22:02:22

    スレ主が「勝つさ」以外で興味深かった言葉とかある?

  • 38125/03/23(日) 22:12:02

    >>37

    裏梅と綺羅羅について he/she どちらか使われてるかと調べてみたけど

    この人↓が裏梅に she を使ってるここしかなかった


    作中で性別不詳キャラや性自認不詳キャラについては使わないことにしてるのかも知れないね

    ↓このシーンは裏梅知らん人やしまあええか…になったんかね

  • 39二次元好きの匿名さん25/03/23(日) 23:34:22

    >>38

    ありがとう!

    翻訳家の人もそこらへん結構気をつけてるんだね…

  • 40二次元好きの匿名さん25/03/24(月) 09:04:18

    面白いなあ

  • 41二次元好きの匿名さん25/03/24(月) 11:23:58

    英語だと男女既婚未婚でも人称が違ってめちゃくちゃ気を使うらしいね
    だから性別立場とわず最適でなかったとしても失礼にはならないさん付けが日本語使うときに好まれるとか聞いたことあるわ

  • 42二次元好きの匿名さん25/03/24(月) 19:13:08

    英語もだけど他言語でもニュアンスの違いとか色々出てるんだろうな

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています