MTGのテキストって何か独特な書き方してるよね

  • 1二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:09:10

    有名なこいつもだけど、他にもなんかちょくちょく「もっと日本語的に分かりやすく書けなかった…?」ってなるのがある気がする
    英語直訳そのまんまというか

  • 2二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:10:05

    >>1

    こいつは再録で分かりづらくなった例

    とはいえ元もわかりにくい

  • 3二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:10:36

    「カード名」はそれに何何するみたいなのも特有

  • 4二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:11:08

    AorBをAかBって書くの読みづらいんだよな

  • 5二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:13:19

    『それは「追加のカードタイプ」でもある』ってテキスト見た時なんかめっちゃ奥歯にもの挟まった気分になった
    『それは「追加のカードタイプ」としても扱う』のがしっくりくる……こない?
    具体例パッと挙げられないけど……

  • 6二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:14:37

    >>5

    これとか?

  • 7二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:15:18

    翻訳だからなのか、ゲームの処理手順としてそう書いてあるのかどっちなんだろう

  • 8二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:25:41

    >>5

    原文がit's still a landなんで「それは依然として土地でもある」が丁寧な書き方なんだろうけども

  • 9二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:26:30

    浅瀬虫はやってることは面白いし、挙動も理解するのは簡単だけど、それを文章にするのが難しい

  • 10二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:32:22

    >>9

    よく似たカードがシャドバにあるんだけどこっちもなかなか

    (ラストワード pig能力を意味するキーワード効果)

  • 11二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:33:44

    挙動的には
    「Aを行った時、条件Bを満たしているなら、Cをしてもよい
    Cをした→Dを行う、(Cをしなかった等で)Dをしなかった→D'を行う」
    という効果文章なんだけど
    条件Bが挟まる都合上「Cをしたか/しなかったか」じゃなくてDの有無で分岐してるのがまあまあ分かりにくいテキストだと思う
    翻訳の都合なのかな

  • 12二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:34:03

    >>6

    まさしくこういうのだ

    日本語的には >>8 みたいな依然として〜が正しいのかもしれんけど、それはそれでカードテキストっぽくないし翻訳って難しいんだね…

  • 13二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:34:57

    何らかの印刷ミスを疑うカード
    書いてある通りに処理すればいいだけとはいえ初見だと面を食らう

  • 14二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:36:40

    >>13

    こいつは確か敢えてびっくりするような書式にしたって話があったはず

    ルール変更で同じ対象を複数回とれるようになったアピールとかなんとかで

  • 15二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:37:02

    >>13

    これは任意の3体(重複も可)に対して+1/+1を3回割り振れるってことでいいのかな?

  • 16二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:39:03

    最近あにまんでみた
    〇〇であることを除き××のコピーである
    も意味わからなかった
    日本語なら××のコピーであることに加えて〇〇である、だろうが

  • 17二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:40:49

    みんな大好き

  • 18二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:43:37

    >>16

    こいつかな

    なんというかプログラミングの挙動そのまま言葉に書き出した味のあるテキストだ……

  • 19二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:46:28

    >>11

    しかも条件Bを満たしていないならそもそもCをする選択肢が発生しないのがややこしい……


    授与

    エンチャント時+1/+1

    上陸-1/1虫トークンを作る。このカードがクリーチャーについているなら1Gを払ってもよい。そうしたら代わりにコピートークンを作る


    っていう順序に書きたいなぁ

  • 20二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:47:17

    トゲなしトゲありトゲトゲみたい

  • 21二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:49:59

    テキスト中に出てくるカード名に「」がないのめちゃくちゃわかりにくくない?

  • 22二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:52:05

    >>16

    加えず上書きしたり元の値を残したりのパターンもあるからなあ


    any targetの訳し方で右往左往してるのを思うと日本語としての自然さを優先するのにも弊害は大きい

  • 23二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:55:38

    今は大分スッキリしたけど「プレイヤー一人かクリーチャー一体かプレインズウォーカー一つを対象とする。」はどうかと思ってたよ

  • 24二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:55:45

    初心者的にはカード自身を指し示すのにカード名を使わんでくれと思った

  • 25二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 19:56:16

    今の割り振り系の能力って「1つか2つを対象とし、3点分をあなたの望むように割り振る。~はそれらにその割り振った点数分の~」みたいに、割り振る文章と実際のダメージ処理の文章分割してるよね
    昔は「3点分のダメージをあなたの望むように分割して与える」とかだったのにここ分けたのなんでだろう…
    無駄に文章増えるだけな気がするんだけども

  • 26二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 20:02:34

    MTGはルールの方でカードタイプの変更は基本的に上書きであることになってるから変なテキストになりがち
    ただこの話を続けると上書きだったり追加だったり、タイムスタンプがどうとか謙虚がどうとかの話になって少し長くなるぞ

  • 27二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 20:07:30

    >>25

    それは前者は対象0ができなくて後者は対象0ができるから挙動が違うな

    あと対象を取るときにダメージを割り振るか、解決時に割り振るかもその書き方だと変わる気がする

  • 28二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 20:17:08

    >>25

    総合ルールによるとダメージ等の分割は唱える時、対象を選んだ直後にやるので後者だと解決時に割り振るような誤解を招くからとかじゃないかな?

  • 29二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 20:19:52

    浅瀬蟲の食物連鎖再現とかちょこちょこテキストで遊んでるやつがいるのが厄介

  • 30二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 20:33:02

    >>23

    「any target」を今の「1つを対象とする」にしてくれたのはめっちゃスッキリして把握しやすくなったのでありがたいんだけど

    事前知識無しの初見でどういう挙動するのか日本語的には微妙に分かり辛くもあるんだよな

  • 31二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 20:36:30

    デュエマ
    Q.「次の自分のターンの終わりまで」という効果が自分のターン中に適用された場合、効果はいつまで続きますか?
    A.そのターンの終わりまで継続します。「次の『自分のターンの終わり』まで」です。

    マジック
    Q.「次のあなたのターンの終了時まで」という効果が自分のターン中に適用された場合、効果はいつまで続きますか?
    A.そのターンでは終わらず、次のターンまで継続します。「『次のあなたのターン』の終了時まで/until the end of your next turn」です。

    デュエマのせいなんだけど会社同じなんだし統一してくれよと思う

  • 32二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 20:37:16

    >>30

    まさに初見時「1つを」って何の!?ってなった

    対象物が多すぎて&今後も増えること見越して列挙はできないんだろうけどマジック的な文法知ってる前提の文よね

  • 33二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 20:39:24

    「ダメージを受けるパーマネント」を表す用語新しく作るほうが自然になりそうだよね

  • 34二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 20:39:27

    カード単体だと分かりづらい書き方も多いけど下手に意訳すると他のカードや総合ルールと照らし合わせる時に問題が生じることもあるから難しい
    実際に「身震いする発見」というクソゴミ翻訳のせいで原文と日本語では挙動が違うのに日本の公式が訂正していない(正確には訂正の内容でも間違った挙動になってる)カードもあるし

  • 35二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 20:52:29

    >>23

    昔はプレインズウォーカーに呪文で直接ダメージ与えられない時代があってですねえ……それに関してはその名残みたいなもんですね

  • 36二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 21:24:13

    英語と日本語で語順違うのも色々厄介そう
    戦争の犠牲の日本語版テキストかっこわるすぎる

  • 37二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 21:38:19

    これと

  • 38二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 21:40:04

    これか
    流石に英語版の芸術点が高すぎるけど、それにしたって日本語版改行とかもうちょっと何とかならんかったんかい

  • 39二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 21:40:57

    MtGはバカ翻訳が年々酷くなってるから昔はテキストをバカにされてた遊戯王のが直感的なテキストになってきてるんよな

  • 40二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 21:52:17

    >>38

    Fallout版はいい感じになってる

  • 41二次元好きの匿名さん25/03/26(水) 22:18:01

    >>31

    会社は同じだけどゲームとしては別物なんだから統一しろは無理あるだろ

  • 42二次元好きの匿名さん25/03/27(木) 00:11:18

    >>16

    それだと能力を得る形になるから挙動変わると思う

  • 43二次元好きの匿名さん25/03/27(木) 00:58:50

    懐古だけど場に出たときが戦場に出たときとか、墓地に贈られたときが死亡した時に変わったのも若干モヤったよ

  • 44二次元好きの匿名さん25/03/27(木) 01:24:42

    >>32

    以前の「クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーのうち1つを対象とする」の方がMTG知らない人には分かりやすいんだけど

    いちいちテキスト確認してこの火力ってその対象に撃てるっけ?って読解を挟みがちになる弱点ある思う

    エニタゲ呪文とそうじゃない呪文を一目で判別できるって大事

  • 45二次元好きの匿名さん25/03/27(木) 07:52:20

    >>37

    何度見ても美しい

  • 46二次元好きの匿名さん25/03/27(木) 08:43:33

    >>35

    今思うとプレインズウォーカーは失敗だったんじゃないかと思う

  • 47二次元好きの匿名さん25/03/27(木) 13:46:12

    >>46

    失敗かどうかはともかく初期のPWカードの扱いはフレーバー優先しすぎててゲーム的にアレだったと思うわ

  • 48二次元好きの匿名さん25/03/27(木) 21:03:08

    プレインズウォーカーは忠誠度についてとかがパッと見分かりにくいから初心者に優しくない

  • 49二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 00:07:18

    注釈文いず神

  • 50二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 00:09:34

    >>39

    誤植もひでえしな

  • 51二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 00:11:56

    >>50

    最近は一時期に比べてマシになってきた

    と思ったらMTGAが誤訳、誤植祭りという

  • 52二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 00:50:23

    髑髏胞子意味不明すぎて最高に笑える
    いや笑い事ではないのか

  • 53二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 10:32:35

    1つを対象とするは名発明

  • 54二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 11:48:40

    >>16

    それ意味変わるじゃん

  • 55二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 19:22:06

    >>54

    最終的な挙動としては同じドラゴン・飛行付きのコピーになるはずだけど

    どういう状況だと変わってくるんだ

  • 56二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 19:30:03

    いやあヴラスカ仲間にが加わったはマジで酷かったですね……

  • 57二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 19:48:02

    〇〇であることを除き~の〇〇の部分は追加する要素だけじゃなく変わらないとか全く別の値になるとかあるからな

    こいつとか>>16っぽい書き方をすると


    万面相、ラザーヴは、それのコピーになることに加えて伝説であり、この能力を持ち、しかし名前は変わらず「万面相、ラザーヴ」である。


    みたいな捻じくれた文章になっちゃいそう

  • 58二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 20:19:26

    例えば幻影の像なら元のテキストが
    「あなたは幻影の像を、それがそれの他のタイプに加えてイリュージョンであり、「(ペナ能力)」を持つことを除き、戦場に出ているクリーチャー1体のコピーとして戦場に出してもよい。」だけど
    これが「あなたは幻影の像を、戦場に出ているクリーチャー1体のコピーとして戦場に出してもよい。これは他のタイプに加えてイリュージョンであり、「(ペナ能力)」を持つ。」だと何か違いあったりするのかな
    元テキストは「それがそれの」とか「○○であり△△であることを除き」とかちょっと読みづらく感じる

  • 59二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 20:57:57

    >>58

    後者だと能力を追加したみたいでコピー可能な値が変わりそう

  • 60二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 21:26:09

    >>58

    前者だとペナ能力が元から付随してるけど後者だと後付けになって無効化されるとか?

  • 61二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 21:30:38

    >>16

    >>18

    >>57

    カードゲームのテキストは日本語・英語的正しさよりも、カードテキストとして書いてある通りに動かせば間違いなく処理できるか

    が大事になるから、独特の書き方になるんだろうな

  • 62二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 21:37:11

    >>61

    おまけにmtgの場合英語が常に正しい扱いだからね

    日本語で勝手に意訳したらどんなバグが起きるか分からない

  • 63二次元好きの匿名さん25/03/28(金) 21:58:14

    >>62

    日本語の翻訳が日本語に対して直感的でない理由はこのへんなんだろうなって

    ネタバレ回避のために詳しい資料とかもらえてないみたいな説もあるんで、ラプターが猛禽になってしまったりアーコンが執政官になったり

  • 64二次元好きの匿名さん25/03/29(土) 00:30:14

    >>63

    アルコンはD&Dネタなんだっけ

  • 65二次元好きの匿名さん25/03/29(土) 02:34:12

    らしい
    D&Dにいるそういう名前の種族が元ネタだそうだ
    そのうえで普通に執政官というパターンもあるんでややこしいんで翻訳側をそのへんの誤訳で責めたくはない

  • 66二次元好きの匿名さん25/03/29(土) 12:23:45

    >>65

    はぇー、普通の執政官もいるなら仕方ないか

  • 67二次元好きの匿名さん25/03/29(土) 17:28:21

    >>62

    実際に>>34みたいにやらかした例もあるしね

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています