『呪術廻戦 隠匿の棚卸し/早すぎる死』見た?

  • 1二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 15:32:33

    面白かったよね

  • 2二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 15:42:06

    存在しない映画やめろ

  • 3二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 15:43:35

    高専の倉庫を棚卸しして黒の章が出てきたシーンは驚いた

  • 4二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 15:44:25

    これもしかして懐玉・玉折なん?

  • 5二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 15:45:24

    ベタだけど呪物保管庫にある皿の枚数が減ってたり遺髪の毛量が増えてるシーン怖かったよな
    等級の低い術師目線だったからなおさら

  • 6二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 15:47:28

    懐玉/玉折を英語で書くとHidden Inventory / Premature Deathになるのか

  • 7二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 15:48:54

    モブ術師目線から見てると思ったらまさか呪霊目線だったとは…確かに前半から「こんな場所、普通に覗き見なんて出来んやろw」ってシーンあったけど…あれ伏線だったんだな
    呪霊目線のゴジョゲト、マジでこぇぇよ…

  • 8二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 15:49:47

    日本語ってマジで難解なんやなぁ

  • 9二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 15:52:43

    Hidden 隠された
    Inventory 在庫
    Premature 時期尚早
    Death 死
    これはこの翻訳になってもしゃーない

  • 10二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 16:16:49

    グーグル先生に個別に聞いてみたら 隠し在庫/早すぎる死 になった
    隠匿の棚卸よりはマシかなあ

  • 11二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 16:19:24

    >>8

    元は中国語

  • 12二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 16:34:47

    映画タイトルは草なんだけど起こってる事件は笑えないジョークだわ
    リアル映画ドロボーは悪いがNG

  • 13二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 16:36:01

    死滅回游がculling gameて訳されてるんだぜ
    死滅要素も回游要素もありません
    嘘みたいだろ?

  • 14二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 16:43:36

    >>13

    内容まんまやね

    まあしゃーなしとは思うけど死滅回游は言ってみればゲームタイトルみたいなもんだから「ShimetsuーKaiyu」とかでも良さそうな気はするな

  • 15二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 16:48:57

    こういう時母国語で日本語で本当に良かったと思う

  • 16二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 16:55:34

    これは公式が考えた英題ってことでしょ?

  • 17二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 18:29:04

    何故か「棚卸し」の単語でずっとツボってる

  • 18二次元好きの匿名さん25/06/05(木) 18:37:03

    リーク画像はな〜…見れたからいいやって行かなくなる人もいるだろうから損失

  • 19二次元好きの匿名さん25/06/06(金) 00:10:18

    >>13

    淘汰ゲームか

    死滅回遊そのままの訳だとabortive migrationらしい

  • 20二次元好きの匿名さん25/06/06(金) 01:54:51

    死滅回遊って魚に使う単語だからそのまま訳すと意味変わるんじゃね

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています