ハリーポッター誤訳まとめWikiがあったから見てたんだが

  • 1二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:11:51
    誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp

    子供の頃に読んだ時、妙に読みづらかったのを覚えていたが、このWikiを読んで納得した

  • 2二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:12:47

    出版社はそろそろプロの翻訳家が翻訳した新訳を出してほしい

  • 3二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:13:16

    プロじゃなかったのか...

  • 4二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:15:30

    字をでかくしたりフォント過剰に変えたりするのも苦手だった
    ハリーポッター自体は好き

  • 5二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:15:54

    >>3

    元々は日本の文化、歴史、社会などの講義の通訳者であり、文芸書の翻訳は『ハリー・ポッター』が初めてだったらしいぞ

  • 6二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:16:01

    名付け親は1周まわって好き

  • 7二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:16:03


  • 8二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:16:43

    >>5

    畑違いって感じかぁ

    文芸の初仕事がこれはエグいものを任された感があるな...

  • 9二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:16:59

    でもそこのwiki、言いがかりレベルのもあるので注意な、まぁ逆に絶対擁護不能なのもあるンだけど

  • 10二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:17:23

    正直あとがきかなんかに書いてあった翻訳した人の話は好きだよ

  • 11二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:18:16

    まあグレートギャツビーとか見るにプロが翻訳してもダメなときはダメだからな

    畑違いに任せたのが悪い

  • 12二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:18:21

    >>9

    各ページにコメント欄があるから言いがかりだと思う指摘があるならコメント欄で指摘すればいいと思う

  • 13二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:18:40

    子供の時、ハリポタには何故かハマれなくてダレン・シャンやデルトラクエストばっか読んでたんだけど、もしかして誤訳が関係してた可能性が……?

  • 14二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:20:44

    >>13

    無いだろ

  • 15二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:22:21

    書籍派だったけど翻訳のせいでクソって事は別に無かったぞ。あの手のwikiはかなり大袈裟に書いてるから鵜呑みにすんなよ。

  • 16二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:23:20

    テディと名付けたんだ!名付け親になってくれ!は子供の時でも?????????ってなった

  • 17二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:23:34

    >>13

    ハリポタは妙に読みにくかったから、翻訳の質も関係ありそう

  • 18二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:26:19

    >>16

    「名付け親」の部分は「後見人」とすべきだった

  • 19二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:28:33

    >>15

    クソは言い過ぎだよね

    対象年齢が下がってるってイメージ

  • 20二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:30:35

    正直独特な雰囲気出ててあの翻訳好きだったんやがなぁ
    表紙の絵と雰囲気合ってたし
    ただし俺様てめぇは駄目だ

  • 21二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:31:56

    >>20

    表紙絵は好きだった

  • 22二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:32:15

    ペチュニアとリリーの姉妹関係ごっちゃにしたのは流石にアカン

  • 23二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:35:01

    誤訳についてが話題の中心になるけど、個人的に一番気になるのは純粋な文章力のなさというか、基本的な文章に引き込まれる魅力を感じないこと
    いい翻訳って本当に綺麗な言葉と魅力持ってる

  • 24二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:37:56

    >>14

    いやあ…かなり読みにくかったし要因のひとつにはなりうると思う…

  • 25二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:38:56

    このレスは削除されています

  • 26二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:41:22

    ディメンター→吸魂鬼、とか

    ちょいちょい光るものはあると思う

  • 27二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:41:24

    >>23

    ハリポタは国語辞典で意味などを調べていたらまずしないであろう日本語の誤用が多かった気がする

    「分霊箱」とか「(図書館の本を)返本」とか「目にこびりついて離れない」とか

  • 28二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:45:02

    ネーミングセンスが結構好き
    なんか不思議な感じがして良かったよ
    ファンタジー作品じゃなかったらクソだったかもしれんけどファンタジー作品だから逆に良かった部分も多い
    擁護不可なのもあるだろうけどね

  • 29二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:45:22

    >>26

    ヒーラー→癒者も好き

  • 30二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:46:41

    猫撫で声の多用がね……

  • 31二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:46:59

    翻訳の有無かかわらず「この映画は原作を読むのがだるい人向けの作品だ」って茶化すネタがアメリカの動画であったよ。

  • 32二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:48:23

    >>30

    「赤剥け」や「唇がめくれ上がる」の多用も気になった

  • 33二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:50:17

    >>28

    尻尾爆発スクリュートとかしわしわ角スノーカックとか動物関係のネーミングはだいたい好き

  • 34二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:51:15

    >>1

    見てみたけど半純血はwikiに書いてある混血とかよりはいい翻訳でしょ。

  • 35二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:54:20

    >>34

    半分なのに純という文字を使いたがる必死さと傍から見た純血主義そのものの滑稽さを端的に表してるよね

  • 36二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:54:50

    >>34

    半純血は日本語として変だと思う

    「半」なら「純」じゃないだろ

  • 37二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:57:44

    >>8

    出版社同士のルール無視して自分から志願したんだよなぁ

    この翻訳者の一番キツイ部分はラストの自分語りだと思います!

  • 38二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:58:45

    >>34

    半純血は日本語としておかしいでしょ

  • 39二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 17:59:35

    児童文学なんだからええやん多少は

  • 40二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:01:14

    日本語としておかしいが言葉の響きが何となく良いからおk
    日本語のおかしさなんて気にしてたら小説も書けんし翻訳もできへんさ

  • 41二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:01:35

    >>36

    日本語としておかしいかもしれないけど、マグルの血が入ってるのが嫌で、半分だけは純血って言い訳してるのが面白いと思ったんだ。

  • 42二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:01:36

    おったまげーはマジでやめて欲しかったぞ・・・

  • 43二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:02:17

    半純血は純血ではないけど純血主義的に価値があるはずなのだと主張したい小物臭さがあって好き

  • 44二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:03:01

    >>37

    なお注釈は(読者から指摘されたにも関わらず)一切付けなかった模様

    まあ仮に付いてても間違った意味を載せてきそうだが…

  • 45二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:04:53

    いいよね、半純血…未練がましくて

  • 46二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:05:46

    翻訳においては、英語力よりもむしろ日本語の語彙力が求められるんだなって

  • 47二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:06:04

    混血のプリンスと半純血のプリンスだと、半純血のプリンスの方がカッコいいでしょ。

  • 48二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:07:29

    国語の先生が翻訳版でないのを薦めていたのはそのためか

  • 49二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:08:21

    >>23

    結局これなんだよなぁ

    もっといい翻訳家はいるんだけど契約独占してるからねー

  • 50二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:10:19

    半純血は別に造語だしいいんじゃない

  • 51二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:11:35

    「ダドリーはものすごく怒って、プレイステーションを窓から投げ捨てました。
    これはゲームをして遊ぶコンピューターのようなものです。」

    4巻2章に載っていたこの文章は誤訳ではないが、欧州のゲーム事情(初代プレステが発売されるまでホビーパソコンの時代だった)を知っていないとなぜプレステについてわざわざ解説しているのか分かりづらい

  • 52二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:13:20
  • 53二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:15:31

    >>46

    単なる誤訳は英語力がないと気付きにくいが、日本語の誤用や校閲漏れは英語力がない普通の日本人でも気付くからな

  • 54二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:19:29

    まあ文芸の翻訳家として腕がある人では無いと思う

  • 55二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:20:45

    >>39

    逆だよ!児童文学って韻や言葉遊びが大事なんだよ!超翻訳者重要ジャンル!

  • 56二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:22:33

    >>39

    子供騙しと子供向けは違うぞ


    子供向けだからこの程度でいいだろと手を抜くのが子供騙しで、

    大人が子供のことを考えて、真剣に作ったものが子供向け

  • 57二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:25:06

    読みづらくて賢者の石だけ読んでリタイアした理由が分かった気がした。
    またチャレンジしたいな……。

  • 58二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:33:27

    >>46

    英文を翻訳する講義受けたことあるけど、何割かは日本語文の話だったな

    主語は出来るだけ省略しなさいとかそういうやつ

  • 59二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:33:43

    言い回しは(思い出補正もあるかもしれんが)嫌いじゃないけど
    名付け親とリリー・ペチュニアの姉妹だけは直して欲しい……
    姉か妹かって大事じゃん!!

  • 60二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:36:54

    >>59

    リリー・ペチュニアの姉妹は電子版・文庫版以降で修正されてるよ

    名付け親は…

  • 61二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:38:05

    >>60

    今知ったけど名付け親ってやっぱり誤訳だったのか!

  • 62二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:40:02

    これは誤訳が多いらしいけどハリーポッターって何で読むのが一番いいの?
    ちなみに英語は読めない

  • 63二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:47:32

    モチのロンさ、は結構好き
    いい意味で馬鹿馬鹿しくて、ロンっていかにもああいうちょっと古い冗談とか好きそうだし

  • 64二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:51:13

    逆に考えれば、誤訳のおかげで闇の帝王は、ネットの人気者になれたとも考えることができるのではないか?

  • 65二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:52:18

    スレ画が遊戯王に見えた

  • 66二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:54:00

    名付け親の件はマジで意味分かんなかったが訳自体は嫌いじゃないよ

  • 67二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:54:22

    訳者って本当に大事なのが分かる好例

  • 68二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:55:21

    俺様 結構ヴォルデモートに合ってると思うけどな

  • 69二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:55:34

    >>62

    ・比較的誤訳が少ない(重大な誤訳がないとは言ってない)文庫版か新装版を買う

    ・英語を頑張って覚えて、ハリポタの原書を買う

    ・英語以外の外国語を覚えて、覚えた言語のハリポタを買う


    好きなの選べ

  • 70二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:55:57

    翻訳者が社長だったら校閲だってしにくいだろうな…

  • 71二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:56:30

    お隣の国では新訳版がでてるのにどうして・・・

  • 72二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 18:58:05

    >>62

    英語勉強したくないなら映画じゃない?

  • 73二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:00:57

    映画はアズカバン辺りから画面暗すぎて何してるか分かんないのが…

  • 74二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:02:10

    純血ってのは権威じゃん
    まあ混血と半純血のどっちがいいかって言われたら半純血だよね
    ここに関しちゃ文句言ってる奴がセンスねえわ

  • 75二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:05:21

    小学生の時は割と気にせず読んでたけど「待ってちょうだいの長太郎」は流石に擁護不可だわ

  • 76二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:08:34
  • 77二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:12:29

    ロンの口癖おっどろきは英語版からそうなの?

  • 78二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:14:54

    >>77

    原文はBlimeyらしい

  • 79二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:17:29

    通訳者でその言語に通じてたとしても翻訳はやっぱ文章を書く仕事だから別物なんだろうなって
    あとなんかこの翻訳した人の自分のは完璧な翻訳直すところが見つからない発言とか言動の端端から見える傲慢な感じが嫌

  • 80二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:20:31

    >>75

    呪いの子にあったやつか

  • 81二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:21:35

    >>71

    しかも、そこの新訳はハリー・ポッターファンが翻訳してるらしい

  • 82二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:33:57

    >>79

    翻訳は文書に書かれた文章を他の言語で記述すること(だから訳文を吟味する必要がある)

    通訳は口頭で述べられた文章をそのつど他の言語で表現しなおすこと(だから訳文を吟味する余裕はない)


    翻訳と通訳は似ているようで違う

  • 83二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 19:37:50

    ラテン語由来の造語や人名が多いし、

    もっと厨二っぽい訳で再読してみたい


    獣身術師<アニメイガス>

    裂魂匣<ホークラックス>


    みたいな

  • 84二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:04:34

    >>83

    動物もどきや分霊箱よりよっぽどセンスある

  • 85二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:07:06

    >>20

    でもあの傍若無人唯我独尊なのに妙に抜けててよく自爆してるお辞儀の一人称が「我」とか「余」とか真っ当に偉そうな感じだと逆に違和感ない?


    なんだかんだ「俺様」が一番合う気がする

  • 86二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:11:41

    擁護できない誤訳があるのはプロとしてどうなの?とは思う
    それはそれとしてルーナの語尾を「モン」にしたのは英断。不思議ちゃん感がすげぇでてる

  • 87二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:13:46

    ヴォルデモートが自分のことご主人様って呼んでるの笑ったわ

  • 88二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:15:57

    >>85

    スネイプもそうだけど「私」がなんだかんだ合う気がする

  • 89二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:17:22

    >>88

    スネイプの「私」はありだと思う

    お辞儀はやっぱり「俺様」の絶妙なダサさが捨てがたい

  • 90二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:20:04

    >>83

    下のやつ読めない…。

  • 91二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:22:44

    翻訳家は本職の大ベテランでも「たてたてのコーヒー」とかぶちこんでくるからな……名訳も多いんだが

  • 92二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:24:54

    意味として間違ってるのは承知の上で分霊箱は割と好き

  • 93二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:26:20

    >>91

    ちょっと可愛いけど何を翻訳したんだ?

  • 94二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:26:41

    百歩譲って初訳がクソなのはいい。
    別の会社から新訳出せないようにしてるのは、本当にクソ

  • 95二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:28:41

    単語や台詞単位のセンスは好きだけどシンプルに文章が下手
    耳触りが悪くて没入感を削がれる

  • 96二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:36:52

    >>93

    淹れたてのコーヒーなんだ……

  • 97二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:44:54

    >>61

    そりゃ自分たちで名前をつけて名付け親になってくれはね

    あれは?ばかりだった

  • 98二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:51:43

    児童書専門の翻訳家が手掛けたらどうなったのかが悔やまれる
    さくまゆみこ先生とか金原瑞人先生とかの翻訳が好みだった

  • 99二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:52:53

    悪態がキレッキレだから問題ない

  • 100二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:53:55

    クソみてーな訳とめっちゃ秀逸な訳が混在してるせいで批判も賞賛もしづらい

  • 101二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:55:49

    いつか原典自分で訳しながら読みてえなあ(賢者の石冒頭で挫けることn回目)

  • 102二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 20:56:56

    呪文につくダッサイ日本語
    正直好き

  • 103二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 21:06:36

    子供心にアズカバンのラストは
    「何でシリウスがハリーのホグズミード行きを許可できるの?名付け親ってイギリスじゃそんなに凄いの?」と疑問だった
    後見人って知って納得したけど

  • 104二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 21:08:01

    結構好きだから普通に悩む
    そもそも間違ってるのはやめろ

  • 105二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 21:18:50

    名付け親が保護者代わりってのに違和感あったけどそもそも誤訳だったんだ
    好きな言い回しもあるけど他の人が翻訳したバージョンを読んでみたい
    まあ無理なんだろうけどね…

  • 106二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 21:21:34

    実力的には…なので、ハッキリ言ってシンママっていうステータスでJKローリングの共感を得て仕事取ったんだろうとしか思えん

  • 107二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 21:25:12

    ファンタビ効果でちょくちょくインタビュー受けてるけど、この人自身は誰より1巻1巻読み込んだ上で翻訳した自信があるんだろうな。その結果があれだが、批判を気にしないメンタルは正直尊敬する

    VOL.41 松岡佑子さん(翻訳者) | ガジェット通信 GetNewsVOL.41 松岡佑子さん(翻訳者)getnews.jp
  • 108二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 21:49:00

    正直ハリポタの日本語訳が一番読みやすい日本語訳だったから、批判されてるのを知って驚いたわ。
    多分この人の訳じゃなきゃシリーズ全部読めなかったと思う。

  • 109二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 21:51:24

    >>85

    最初の一人称私だったやろがい!

  • 110二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 22:03:14

    クソ訳を批判するつもりでwikiを見たら載ってる英文が訳せなかったから批判できなかった…
    小説の文は難しいんじゃぁ…

  • 111二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 22:16:49

    誤訳wiki見て驚いたこと
    ・クルックシャンクスはオレンジ色じゃない
    ・ロンの家は洞穴じゃない(子供ながら違和感あったが)
    ・ルーナはまとも

    小学生時点で気になってたのは猫なで声と赤むけの多用かな

  • 112二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 23:25:54

    絵のセンスは他国と比べても一番好きだけどこの人関係ないのかな。

  • 113二次元好きの匿名さん21/10/12(火) 23:52:25
  • 114二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 00:25:00

    分霊箱が意味として間違ってるって魂を分けた箱なのに霊ってついてるのがおかしいってことなの?

  • 115二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 00:57:07

    個人的にパーバティはパールヴァティーって訳してほしかったな

  • 116二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 01:15:29

    >>114

    分霊は神霊を分けたものであって人の魂に使う言葉じゃない

  • 117二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 01:31:38

    造語とかには光るものは有るのだけど絶望的に日本語力と児童文学の文章力が足りてないのが

    指輪物語の映画の戸田翻訳版レベルでイラつきポイントが散りばめられてる

  • 118二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 02:13:33

    >>114

    それもあるが、そもそも「分霊」は本来、神社の祭神の霊を他に分かち祭るという意味しかない

  • 119二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 02:28:19

    まあ分霊にもともとの意味があるのはわかるが霊(たましい)を分けてるのはたしかなのだから間違いとまでは思わないけどな

  • 120二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 02:54:51

    ハウスエルフを屋敷しもべ妖精と訳すのセンスなさすぎだろ

  • 121二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 02:57:19

    分霊箱は好きなネーミングだけどな
    人間がやってはいけない行為感も出るし

  • 122二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 03:10:21

    正直な話、ネーミングセンスは一目置いている
    かわいい感じのやつとなんか異色なやつが多種多様でいいと思う

  • 123二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 07:20:45

    >>5

    道理で日本古典文学や時代小説でしか見かけない単語(開闢、庭番、手水場、下手人、旅籠など)が出てくるわけか

  • 124二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 07:40:36

    >>27

    まともな校正者がいたらまずありえないミスだな

  • 125二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 08:03:52

    >>120

    屋敷しもべって響きは結構好き

  • 126二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 08:25:20

    ネーミングセンスだけは否定できない
    流石にここを批判してる奴の方がセンスがない

  • 127二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 10:10:34

    >>120

    しもべは日本語訳独自の脚色という

    そのせいで、ある感動のシーンが台無しに…

  • 128二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 12:17:17

    語学的にダメなところ多かったのはそうだけど

    独特の良い味もあったのか、原作が良すぎただけなのか分からんが

    とにかく子供の時に「ハリーポッター」にガンハマりした刷り込みみたいな効果で


    「呪いの子」で久々に松岡節(>>75待ってちょうだいの長太郎、ウワーの○乗!)を目にしたら、コレコレェ…ってなった

    今思えば不味いけど、何故か食ってた思い出の駄菓子みたいな

  • 129二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 13:29:23

    でもあいつらの在り方を考えたらしもべ以外に言いようがないよなって

  • 130二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 14:55:47

    >>63

    マーリンのヒゲ連呼とどっちがいいんだろうな・・・

  • 131二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 16:36:39

    >>128

    まあわかる

  • 132二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 18:01:44

    元々ハリポタは児童書ではない(原作者談)なのになんか子供っぽくてダサくなってんだよな松岡訳は

    新訳を別に出してくれればいいのに

  • 133二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 18:03:51

    >>132

    松岡訳は実際の世界に近いリアルな雰囲気が全く再現できてないのがなあ…

  • 134二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 18:56:56

    誰が何と言おうとヴォルデモートの一人称を「俺様」にしたのは名訳だと主張する

  • 135二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 19:37:11

    >>113

    ちゃんとした翻訳者を雇ってほしい

  • 136二次元好きの匿名さん21/10/13(水) 23:56:22

    >>134

    ヴォルデモートの一人称は「我」の方がよかった

  • 137二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 05:17:08

    >>102

    原書だと唱えるのは呪文名のみの模様

  • 138二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 05:39:16

    >>83

    正直そこまでやると厨二臭すぎてキツい…

  • 139二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 08:17:08

    >>134

    名訳とは言わんが

    俺様も我輩も、マンガやゲームのキャラのような属性が付いて

    当時の自分には引き込まれる要素として友好だったと思う

  • 140二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 08:34:01

    >>27

    分霊箱は「分魂箱」よりは読みやすいしどちらでも意味は伝わるから良いんじゃない?


    魂を分けて貯蓄するってわかるやろ?

  • 141二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 08:35:18

    >>134

    マグルに初対面で「卿?それを名乗るにはお前さんは礼儀をわきまえてない」と言われる程度のカリスマしかないハゲ。


    これは俺様が適切

  • 142二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 08:37:02

    >>111

    ルーナは確かにまともだけどまともじゃない。

    現実で例えるなら5Gとかの陰謀論を普通に信じてる人だからね。

  • 143二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 08:37:06

    >>27

    正直分霊箱は好きです

  • 144二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 08:40:06

    そもそも人の魂が分かれることないから使わないだけで、実際に分けられるなら分霊を適用してもおかしくないと思うが

  • 145二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 08:42:28

    >>51

    いや、そもそもプレステを知らない魔法使いに説明してるんだからそれで良いんじゃね

  • 146二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 08:47:16

    「そーれ、わっしょいどっこらしょい」は不適切、」一言、二言、三言」が適切という文章意味不明で笑う

    その訳じゃ「阿呆だけど調子が良い事言う面白い人」って事伝わらんやろ〜
    それに葬式の時もその事を思い出して「笑いを堪えた」というハリーの気持ちがよく分からないものになるしね。

  • 147二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 08:54:16

    >>102

    ラテン語の呪文+〇〇の組み合わせでラテン語の教養を持つアルファベット圏の人々はどんな呪文を唱えてるか分かる仕組みになってるからね。


    ラテン語の教養を持たない我々にとっては有難い仕組みになってるし素晴らしい訳だと思う。

    そして「アバダ ケダブラ」のみ日本語が無いのも重みを感じてまた良い。

  • 148二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 08:54:55

    ハリーポッターシリーズ以外に翻訳の仕事がないのが松岡佑子だろ!!

  • 149二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 09:57:53

    ハリポタの翻訳センスはあるところもあるが文章としてつまらんのや
    元がいいから何とかなってるけど

  • 150二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 10:11:58

    スレ見てるとみんな原文読んでる感じなの?凄いな…
    俺は読みたいと思っても語学力的に読めない…

  • 151二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 10:32:06

    訳すのはいいけど日本語が絶望的に下手くそ

  • 152二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 12:18:52

    >>150

    自分はそれこそネットでまとめられたの見たくらいだな

    多数はそうなのでは

  • 153二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 12:24:09

    どう考えても前後のシーンとか作中の雰囲気無視してクソ真面目な修正加えようとしてるのはクソ
    全部そんな調子ならそりゃ子供は読まないよ

  • 154二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 12:27:27

    元々ファンタジーだし、子供にウケる!で広まったから現実路線な描写は求めてないかなあ・・

  • 155二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 13:35:08

    >>27

    分霊箱は分霊の本来の意味を気にしなければすごくいい訳だと思う

  • 156二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 13:37:16

    訳がイマイチなのはそうとして、まとめwikiの改善案も基本どっこいどっこいだよね

  • 157二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 13:40:38

    >>156

    まぁ所詮素人が文句言ってるだけやし…

  • 158二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 17:43:38

    違和感を覚えることもあるが取り立てて騒ぐほどのことでもない
    さっさと交渉しに行かなかった翻訳家の皆さんが悪い

  • 159二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 18:09:42

    こっちにない文化でかつ空想のものなんだから訳したときに日本語本来の意味ではないのは問題ないと思うけどなあ
    真面目に訳しすぎてベッタベタの名前になるくらいなら。
    (勿論そのベタベタが良い時もあるから塩梅なんだろうけど)

    全体通して不満に思う部分もあるけどネーミングセンスはすごく好き。
    あと人によっては最悪なんだろうけどあの文の雰囲気。
    当時(今もだけど)の自分は読んだことない雰囲気だったから、なんだか非日常感?自分にはない世界を感じられて。

  • 160二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 18:22:56

    >>158

    昔読んだ記事だと大手も翻訳権獲ろうとしてたが大金出した静山社(≒翻訳者)が落札したみたいな記述があった

  • 161二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 18:24:54

    >>148

    松岡佑子が翻訳した古典名作(不思議の国のアリスなど)を読んでみたい

    他の訳書と比べて本当にすばらしい翻訳者か確認したいし

  • 162二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 18:26:07

    >>160

    じゃあ尚の事どうしようもないな

    金出した方が正義だ

  • 163二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 18:27:10

    >>154

    ハリポタは一応実在の世界が舞台だから、リアリティのある描写の方があってる

  • 164二次元好きの匿名さん21/10/14(木) 18:33:12

    翻訳者がスイスに住民票を移して約7億円脱税(約35億円申告漏れ)していた事を思い出した

    あれだけ稼いでいたら、翻訳者を余裕で雇えるだろうに


    産経新聞 ENAK ハリポタ翻訳者 35億円申告漏れwww.sankei.co.jp
  • 165二次元好きの匿名さん21/10/15(金) 01:07:11

    >>159

    正しい日本語の方が読みやすい気がする

  • 166二次元好きの匿名さん21/10/15(金) 01:41:42

    そらそうだろうね
    でも現実はそうはならなかった
    だから諦めろ

  • 167二次元好きの匿名さん21/10/15(金) 02:12:21

    >>166

    悲しいなあ

  • 168二次元好きの匿名さん21/10/15(金) 07:33:53

    >>151

    そのせいで読んでて引っかかるんよな

  • 169二次元好きの匿名さん21/10/15(金) 07:53:02

    金に明かせて私物化した素人よ、このコンテンツはお前が作ったもんじゃなかろうとムカつくわ

  • 170二次元好きの匿名さん21/10/15(金) 11:18:24

    >>22

    しかもこっそり修正した模様

  • 171二次元好きの匿名さん21/10/15(金) 13:49:08

    >>169

    ローリング女史がシングルマザー大好きだから仕方ないね

  • 172二次元好きの匿名さん21/10/15(金) 17:45:13

    >>156

    素人でも指摘できるくらい酷いということかもしれない

  • 173二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 02:38:38

    >>4

    普通の小説だとまず見かけないフォントいじり

  • 174二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 02:56:50

    >>170

    ああそこは修正したのね

  • 175二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 03:11:14

    散々言われていることだが
    批判はいくらでもできるんだけど
    同時に賞賛できるセンスもこの人じゃなきゃ読めなかったと思うと、
    この人に翻訳しないで欲しかったとまでは言えない

  • 176二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 03:15:13

    姿くらましとか動物もどきとかなんか違和感を感じるネーミングが多かったけどまあ魔法界はそういうものなのかなと思ってた
    翻訳者のセンスの問題だったのか

  • 177二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 06:26:59

    その動物もどきも姿くらましも特にセンス悪いとは思わないのでもう感性の問題だな
    こちらの感性がカスだと言うのであれば、それで話は終わりだ

  • 178二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 08:31:32

    >>177

    「姿くらまし」はそもそも原義を表現していない(移動の魔法という意味が吹っ飛ぶ)

    日本語としても変

    「姿を晦ます」と「目眩まし」を混同してるのでは?


    「動物もどき」も原義を表現していない(変身という意味が吹っ飛ぶ)

    日本語としても変

    動物に似ているけど、動物に劣る何かなのか?


    うん、君の感性はカスだよ

    だからこの話は終わりなんだ

  • 179二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 09:22:37

    このレスは削除されています

  • 180二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 09:25:37

    >>173

    必要か?とは思うが原作基準っていわれたらそれまでやからな…

  • 181二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 09:35:56

    そのまんま訳すのが正義って人が案外いるな
    そういう翻訳されてる作品の方が少ないのに

  • 182二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 09:42:40

    >>178

    Animagusも言うほど変身の原義を表現してるか?

    動物+魔法使いだから動物もどきよりは近いけど

    創作語なんだから定義がしっかりしていればいいし、訳語も説明があれば別に問題ないのでは?

  • 183二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 09:49:26

    半純血も俺様もヴォルデモートの幼稚さとコンプレックスを上手く表現出来てると思うぞ
    元々カリスマ性溢れるカッコいい悪役じゃないしあれでいいと思うお辞儀も好きよ

  • 184二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 09:51:37

    >>178

    ついでに姿現し・姿くらましも原文ではAppearation・Disappearationであって、appearが「現れる」だから移動は表してないけど訳としては面白いと思うよ

  • 185二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 09:57:10

    >>183

    半純血はスネイプだったか

    どちらにしろいい感じにコンプレックス滲み出てるけど

  • 186二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 10:07:32

    確かに読みにくかったなぁ
    ミスとは言い切れない細かい事でも積み重なるとそうなるんだろうな

  • 187二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 10:11:04

    >>178

    松岡訳は味わいのあるクソゲーみたいな感じで何とも言えないがこの指摘も何かアレすぎて共感できんな

  • 188二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 10:14:12

    >>159

    直訳カタカナネーミングするよりは味があると思うわ正直

  • 189二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 10:15:18

    最初に読んだのが日本語訳版だったから、誤訳っぽい箇所は感じてたけどそれでも名称とかのセンスはこれ以外考えられないんだよね
    固有名称はそのままに、本文を読みやすく改訂してくれんか…

  • 190二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 10:16:47

    >>178

    ボロボロになってに反論来てて草

  • 191二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 14:56:06

    >>189

    せめて本文だけでも読みやすくしてほしいよな

  • 192二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 15:08:44

    そんなに読みにくくも感じなかったけど
    原文そんなに難しくないから興味あればあたってみては

  • 193二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 17:10:41

    アニメイガスはアニマル(動物)+メイガス(魔術師を意味する単語の一つ)+アニマ(魂のダイナミズム)みたいな複合的な意味だと思う
    これを「動物もどき」と訳するのはキャッチーかもしれんが原語的なニュアンスは無視してる

    アパリションもアピアー(出現)とアパリション(神出鬼没、亡霊)の複合的な意味だから、「姿現し」はなんかズレてる気がする

  • 194二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 17:59:02

    とにかく原義から離れていることを受け入れられない人間と
    文章がおかしいのは承知の上で光るものもあるよねって言ってる人間
    まあそら噛み合わんわな

  • 195二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 18:35:22

    論文とかなら原義からずれたらいかんけどファンタジー小説だしね
    魔法とか道具とかの固有名詞なんかはなんとなくそれっぽかったらいいんだよ
    個人的にはゴムゴムのピストルを弾飛ばしてないから名前おかしくねぐらい変なこといってるように感じちゃう

  • 196二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 18:47:17

    唇をめくれさせているスネイプ先生はクセがすごい…と思っていた
    正確にはどういう口してるので?

  • 197二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 18:47:41

    原義的なニュアンスがなくなってしまっているのはそりゃ問題かもしれんが
    作品内で発生している事象の説明には一応なってるんだから別にいいでしょ
    ほな原語版読みなはれやって話ですわ

  • 198二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 18:49:12

    ぶっちゃけ指輪物語のが読みづらかった
    地の文にですますな物語が特に印象に残ってるけど

  • 199二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 18:50:01

    おったまげー!

  • 200二次元好きの匿名さん21/10/16(土) 18:50:12

    もちのロンさ!

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています