「異世界ファンタジーにこんな言葉があるのはおかしい!」ってツッコミ入れるのもアレだと思うけど

  • 1二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:11:05

    アメリカとかグアムとか固有名詞出て来るとちょっと気になるよね

  • 2二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:15:55

    その漫画はもっと他に気にするところあるだろ

  • 3二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:16:18

    それはそういう作風だから

  • 4二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:16:59

    単にそういう言葉に翻訳されてるだけでは?

  • 5二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:17:08

    わざとそういうの出してるんじゃないの

  • 6二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:17:34

    その漫画は一言も異世界だなんて言ってないぞ

  • 7二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:17:47

    漫画なんてなんでもありだし気にする意味

  • 8二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:17:54

    コミカライズとか原作にはない言い回しにしたせいで世界観と食い違ってしまうことあるよね

  • 9二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:18:54

    このレスは削除されています

  • 10二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:19:02

    以前見た「仏教由来の言葉が使えない異世界」ネタがちょっと笑った
    「魔法」「塔」「宇宙」「世界」「馬鹿」「四天王」「外道」全部引っかかる

  • 11二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:19:49

    魔界にアメリカって国があるだけだろ?

  • 12二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:21:41

    世界観に合わない用語が出た時は「翻訳が下手」ってのが正しい言い方じゃないかと思ってる。
    異世界で日本語話してるわけじゃないだろうし、それこそ西部劇映画見てる時に「ここは天王山だあ!」みたいな台詞あったらおかしいみたいな

  • 13二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:22:05

    なんでそこだけ気にするの案件も結構多いからな……

    だから好みや拘りの範囲なんだけど


    >>10

  • 14二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:35:51

    >>6

    パチンコ、居酒屋、パック肉、ワークマンあるしな……

  • 15二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:45:38

    >>10

    囲碁関連NGも結構ヤバかったりする

    駄目、一目置く、布石、捨て石、結局、大局とかこの辺りが全部使えねぇ

  • 16二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:49:08

    >>15

    シンプルゆえ異世界にもほぼ同じゲームがあるで通せないこともない囲碁ならまだマシかもな。

    将棋だったら異世界で出したら違和感あるって人も多いかもな

  • 17二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 18:57:14

    >>16

    まあチェス出ても違和感ないだろうからその派生で将棋っぽくすれば……

  • 18二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 19:27:12

    >>14

    ボーケンマンだぞ

  • 19二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 19:28:14

    固有名詞由来の言葉はさすがに引っ掛かる・・・ように見えて「伊達」とか「唐変木」とか無意識に使ってしまう・・・

  • 20二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 19:30:10

    会話が少なくとも俺らには日本語で見えてる時点でそのこだわり無意味じゃね?

  • 21二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 19:59:45

    >>8

    途中の奴ら全員クビにしろw

  • 22二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 21:04:29

    >>8

    主人公の目線の先が違うだけで全部原作通りな暗黒兵士のスローライフなやつ

  • 23二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 21:09:55

    詳細な設定出してないならそういう設定なんだで流したほうがいいんだよな
    こそわざ慣用句故事成語とか全部突っ込むのかってなるし

  • 24二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 21:12:23

    >>22

    主人公に共感した

  • 25二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 21:12:27

    異世界に人間や麦や林檎や馬が居るのは違和感ないのに
    ここにマグロや椎茸が入ると違和感あるのはなぜやろう

  • 26二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 21:14:10

    >>25

    マグロと椎茸だとなんか日本って感じが強いからな・・・

  • 27二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 21:20:10

    漫画では無いんだけどツイステって言うソシャゲのゲーマーオタクキャラが誕生日カードで「サンガツ」って言う発言をしたからあの世界に巨人の小笠原が居るみたいな考察がされてたのがすごく好きだった

  • 28二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 21:23:23

    >>20

    拘り過ぎてもどうするんだと思うが、

    (異世界ではなく)中世ヨーロッパを舞台とした海外作品の吹き替え作品を見た時に「弘法も筆の誤りだな!」とか言う発言あったら違和感ある人が出るのは当然だと思うし、日本語に訳されてるから何でも良いってことでもないと思う

  • 29二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 21:37:39

    いくらでも脳内補完できるとはいえ、そもそも脳内補完の必要なく話にのめりこめる方が良いからね

  • 30二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 21:54:33

    ※本来は現地の慣用句で会話していますが、視聴者のために現代語に翻訳されています

    でゴリ押せ

  • 31二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 22:53:51

    >>28

    そんな細かい事気にするはほとんどいないよ

  • 32二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 22:55:44

    先生ェ、出番です

  • 33二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 22:57:20

    俺の異世界には有るんだよの精神で良いでしょそんなの

  • 34二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 22:58:48

    こいつを喰らわせてやれ

  • 35二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 22:59:27

    逆にそういう異世界で使うと違和感ある言葉を纏めた辞典や用語集ないかな?

  • 36二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 23:00:11

    それはそれとしてこの言葉になったのはこっちの世界だとこういうのが〜みたいな別の解釈?捏ねてる作品もすき 例がソシャゲしか出てこなかった

  • 37二次元好きの匿名さん22/12/15(木) 23:25:39

    表現としてだったらまだ翻訳としてわかるんだけど地名はどうにかして欲しい

  • 38二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 00:00:14

    このレスは削除されています

  • 39二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 00:03:03

    >>38

    何で突然発狂してるの?

  • 40二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 00:45:13

    西洋風ナーロッパファンタジーで「ハレの日」とか出てきた時はもうちょっと別の表現して欲しいなと思った

  • 41二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 00:52:23

    >>38

    どうした異常者

  • 42二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:06:24

    このレスは削除されています

  • 43二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:06:59

    漫画の神様もこんなことやってるし何でもありよ

  • 44二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:07:22

    ナーロッパだとダテじゃないとかオハコとか出てくるとスンとなってしまうな

  • 45二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:11:00

    正直世界観固有の単位使わなくても現代基準のメートル法とかでいいとは思ってる
    スティールボールランでもやってたし

  • 46二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:13:30

    半端に気を遣われると一番気になる
    林檎って書かれてたら林檎ねで済むけどアプルフルーツ君とか出てこられると何故この世界にはりんごっぽい名前でりんごっぽい果物があるんだろうって気になる

  • 47二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:16:34

    >>45

    ジョジョは過去の時代だけじゃなくて、現代イタリアの貨幣単位が円だったからな…

  • 48二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:17:29

    少なくとも今は海外版を出してる異世界ラノベが多いんだから、マジで「日本語に翻訳されています」でいいよな

    諺とかちゃんと海外のものに変わってるらしいし
    「覆水盆に返らず」が「こぼしたミルクのことを考えても無駄」になってるとか

  • 49二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:18:18

    日本語で書く以上、仏教用語を例とするような現実世界の固有名詞由来を全て避けるのは不可能
    だからと言って何も考えず「四面楚歌」とか書いてたら間違いなく読んでて引っ掛かりを感じる
    読者層を想定してその大部分が違和感ないようなラインを探ったり理由付けするのも作家の腕の見せ所なんだろう

  • 50二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:22:18

    >>49

    四面楚歌がダメな理由がわからんな

  • 51二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:23:22
  • 52二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:23:24

    >>50

    カタカナ表記が基本の世界で漢字の国名使われるのは違和感あるってことじゃないのか

  • 53二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:25:22

    漢字の国名や名前が出てくるかどうかが基準になると思う

  • 54二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:27:39

    >>50

    四面楚歌も絶対違和感持たれるレベルではないのかな

    自分の中では杞憂や推敲はアリでも四面楚歌はナシみたいなラインはあるけど、これも厳密に言い出したらキリのない話だし

    やっぱり想定する読者層次第という話になるんだろうか

  • 55二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:28:00

    >>50

    故事成語だから違和感ある

  • 56二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:28:34

    四面(周囲)の漢軍の中から楚の国の歌が流れてきた、が由来だからか
    でも四面楚歌の楚が昔々の中国の国名なんて意識してる日本人そんなにいるか?
    これは仏教由来だから云々言うのと同じレベルじゃねえの

  • 57二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:29:31

    四面楚歌は楚が作中にあることにしてしまおう

  • 58二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:30:17

    >>54

    俺ドラゴンズドグマで杞憂って出てきて死ぬほど冷めた記憶あるわ

    よく言われるジャガイモとかは全然気にならんけどなんかこれは駄目だった

    どこに自分なりのセーフ/アウトのラインがあるのか全く分からん

  • 59二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:33:31

    >>58とかマジで>>51みたいな話だな

  • 60二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:36:18

    論理的に是非を決められる話ではないし、書く側としては頑張って最大公約数的表現を探ってくしかないんだろう

  • 61二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 01:36:41

    >>58

    ジャガイモって名前も地名由来なんだけどな

  • 62二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 02:20:08

    自動翻訳でそれっぽい言葉に変換されてるって思っておけば気にならない

  • 63二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 02:25:37

    ポテェィトゥ
    トメェイトゥ
    タメイグゥ

  • 64二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 02:37:26

    ああだこうだ言うけどさ。
    何も気にならずにおもしれ―たのしーって読んでキャッキャッと喜んでいられる読者が一番幸せなのは確かだ。

  • 65二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 06:02:25

    たぶんアメリカやグアムが出ても気にならん人もいるんだろう

  • 66二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 07:35:47

    >>61

    ジャガイモ→ジャガタラ(ジャカルタ)

    カボチャ→カンボジア

    ほうれん草→ポーリン(古代ペルシャ)

    うん、アウト!

  • 67二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 07:58:24

    >>58

    由来を知ってるかどうかがセーフアウトのラインなんじゃない?

  • 68二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 07:58:58

    異世界なのに日本語になってる以上、和訳されてるだけ。
    でも翻訳ならイメージに合った言葉のチョイスはしてくれると嬉しい。
    洋画とかで時代劇みたいな言葉で翻訳されたら気になるのと同じで

  • 69二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 08:02:34

    誰もが分かるぐらいおかしい固有名詞出てくるのは萎えるの分かるけど
    「江戸時代に目から鱗が落ちると言う」とかそのラインは許してやれと思う

  • 70二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 08:03:39

    この手の話題の何が面倒かっていうと
    人によってアウトのラインが全然違う上にそれをハッキリと言語化出来ない所だよね

  • 71二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 08:06:43

    >>67

    別に悪口じゃないんだけど傾向としては「言葉の由来に詳しくて」且つ「想像力が少ない人」がアウトライン広くなると思う


    たとえば「三日天下」を考えると

    由来を知らない→まず引っかからない

    由来を知ってる→明智光秀を知ってるから引っかかる可能性あり

    由来を知ってるけど似たようなことがあったと想像する→引っかからない


    って感じで。四面楚歌なんかは由来知ってると楚という国がないと同じ言葉生まれないからひっかかり易い言葉かも


    勘違いしちゃ駄目なのは、引っかかるか引っかからないのは個人の感性であってどっちが良い悪いじゃないってことだけど(「俺が気になるから文句付ける!」って人は問題だが)

  • 72二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 08:10:11

    「異世界おじさん」は作品内でハッキリそこに触れてるよな、俺たち向けに精霊が翻訳してるだけで、向こうの人は現地の似た言葉を使ってるんだって

  • 73二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 08:56:09

    このレスは削除されています

  • 74二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 09:49:10

    >>72

    上で出てる四面楚歌のことだな

    本当はグベン軍十日目の慟哭だけど分かりづらいから精霊が自動で日本語訳してくれてる

  • 75二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 10:04:52

    実際毎回こんな感じで解説挟まれるとテンポが死ぬと思うから、イイカンジ翻訳してると自分は納得してる

  • 76二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 10:12:33

    なるべくその世界観に存在しない言い回しを避けて、慣用句は別のに置き換えて、単位系も独自の物を用意して…って拘りに拘り抜いた作品がどうなるか?

    大抵エタる(1年以上更新されてない未完作品8割のブックマークを見ながら)

  • 77二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 10:17:16

    >>45

    古い海外小説を読んでてそれ思ったわ

    ヤーポンで言われてもパッとわかんねぇんだよ…

  • 78二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 10:20:07

    まぁスレ画はファンタジーっぽい背景を一瞬だけ頑張ったかと思ったら次の瞬間には室外機ついたビルとか普通に背景に出てくるのホント好き

  • 79二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 10:21:28

    その辺鑑みてか、設定として
    「〜〜(物語中の主要人物)の残した手記を後年の翻訳家が翻訳して出版されたものである」
    みたいな感じの体裁で語られる事も有るよな

    これなら「なんかいい感じに言い回し差し替えられてるんだろ」って理由付けにもなるし、そういう仕事してる奴も居るっていう世界観理解の一助にもなるしで結構好き

  • 80二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 10:21:34

    >>76

    古い小説だけど実際にそれやったグイン・サーガ

    なお、今の読者からは読みづらくて仕方がないと不評な模様

  • 81二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 11:19:21

    あまり真面目に突き詰めすぎると欧米圏っぽい名前はキリスト教由来率高いので使いづらくなる罠
    例えばクリストファー君を異世界に出した場合、その世界の神話にはベビーキリスト背負い男が存在したことになる

  • 82二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 11:31:49

    ファンタジーものの金字塔である指輪物語なんて作者が言語学者だ
    自分で実際に架空言語を詳細に作った上で『指輪物語は架空言語の本を翻訳したというもの』って設定にしてて強い

  • 83二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 11:32:22

    >>43

    スマホではなく黒電話だから歴史準拠だな!

  • 84二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 17:09:06

    自分に知識があると勘違いしてるやつほど突っかかるイメージ

  • 85二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 19:21:15

    指輪物語は原書の英語版も設定としては架空言語から翻訳したものって体だからな
    日本語版のつらぬき丸とか馳夫とか良い

  • 86二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 19:50:37

    微妙にズレる話するけど、コングってゴジラみたくキングコングという映画の固有名詞と知って驚いた。
    英語の一般名詞だと勘違いされて日本で広まった感じか

  • 87二次元好きの匿名さん22/12/16(金) 19:52:09

    >>50

    楚が国名だからじゃね?

    この故事成語がある時点で楚って国or部隊があることになる

  • 88二次元好きの匿名さん22/12/17(土) 02:40:39

    >>47

    俺の記憶が確かなら単行本で円に修正された

    雑誌掲載のときはちゃんとイタリアの貨幣単位だった筈

  • 89二次元好きの匿名さん22/12/17(土) 02:49:42

    ガッツポーズの概念がある異世界にはガッツ石松が存在する
    じゃんけんを「最初はグー」から始める異世界には志村けんが存在する
    「逆に」という文節を使う異世界には松本人志が存在する
    パイズリの概念がある異世界には山田邦子が存在する

  • 90二次元好きの匿名さん22/12/17(土) 02:55:15

    四面楚歌が中世ヨーロッパ風世界では違和感あるって言われたら自分は違うが、そういう人もいるとは思う
    それはそれとして日本にだって欧米から入ってきた諺として一石二鳥とかあるし、別に使っててもおかしくはない 入ってきたのは明治以降だろうけどまあ

  • 91二次元好きの匿名さん22/12/17(土) 03:24:24

    >>88

    少年ジャンプ読む年齢層に分かりやすくって意図だったら円に翻訳するのも分かる

  • 92二次元好きの匿名さん22/12/17(土) 03:34:12

    >>87

    異世界おじさんでは翻訳で自動的に似た意味の言葉に変換されるって設定だった

    『グベン軍10日目の慟哭=四面楚歌』みたいな感じで

  • 93二次元好きの匿名さん22/12/17(土) 05:44:29

    個人差による部分が大きい話な上に、その個人の中でも下手したらその日の気分で気になる気にならないがある話だから難しいよな
    俺は読者だからそういうの気になる日は読むのやめよで済ませられるけど、作者側からすると本当に匙加減難しいと思う

  • 94二次元好きの匿名さん22/12/17(土) 17:33:45

    その辺をしっかり気をつけると結構リソースかかりそうだけど
    ちゃんとしたとしてファンの数がそれほど変わるかって言ったら微妙だからな
    商品として考えたとしてもその分のリソースをキャラやストーリー構築に割り当てた方が良いだろうし

  • 95二次元好きの匿名さん22/12/17(土) 17:52:01

    >>81

    それじゃキリスト教出現以前の名前使うしかねえな…

    古代ギリシャとか古代ローマの名前しかねえ!!ってなるけど

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています