ブルアカってやっぱ韓国のゲームなんだなあ

  • 1二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:40:27

    このなんともいえない独特の言い回しと不思議な翻訳
    どっかで見たことあるなあと思ったらlibrary of ruina だわ 

  • 2二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:42:54

    〜で文繋ぐのとかローランのペラ回しでよく見た覚えがある

  • 3二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:44:53

    実際どこまで本国で作ってどこまで日本で作ってるんやろね
    単なるローカライズって訳じゃなさそうだけど

  • 4二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:46:23

    多分向こうで翻訳をしてこちらのスタッフが最終調整ってことなんだろうけど忙しいのか今回そこがあまりうまく行ってないイメージ

  • 5二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:47:40

    グループストーリーや絆ストーリーは問題ないあたりリソースとかの問題なのかな
    メインストーリー更新も控えてるし

  • 6二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:47:55

    この前の便利屋イベのときも語尾とか細かいとこ変だった感じあるんだよな、翻訳担当変わったりしたんかな

  • 7二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:49:38

    某スレではそこそこ食べ物を無駄にする描写があるって言われてた

  • 8二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:50:56

    条件はクリアされました。
    私たちは今日この瞬間を絆と定義し、証明することになるでしょう。
    これ、報酬は出るんです?
    私たちの勝率はかなり高い。自信を持って行こう。
    私の計算は完璧よ。
    変数が……多すぎる……
    攻撃が私に命中する確率は…極めて低い!
    悲しみも怒りも、全て因数分解してやるわ!
    合理と理性は無慈悲よ。
    数学は真実を導く。私たちの勝ちよ。
    計算通り。完璧。
    スマートに勝利。
    計算機が…故障していたとは…
    数値で感じられる結果というのは、人をドキドキさせますね。
    こんな表現はあまり好きじゃないけど…今の私、測定不能です!
    これは……ものすごいプラスになるやつだ!
    なんだか今日は楽しいことがありそうな気がする。確率的に~。

  • 9二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:51:19

    まあアニメやメインストーリー更新あるわけだからそっちで手一杯なのかもな
    絆ストーリーやグループストーリーはそこまで長くないからなんとかなるけどイベントストーリーになると長いからチェックしきれないみたいな

  • 10二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:53:42

    同じYOSTAR作品のアークナイツは少し前のイベントの翻訳がグチャグチャで原因として大陸の設定資料集の翻訳で現場が死に体だったからって説があったな
    ただブルアカは本国でそこまで大きな出版物とかなかっただろうし……謎

  • 11二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 13:56:07

    アビドス3章はプロローグは問題なかったし大丈夫だとは思うけど
    メインストーリーは念入りにチェックしてるだろうし
    矛盾があったら設定とかにも影響するし

  • 12二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:00:59

    何らかの原因でチェックが足りないとかなんだろうけどまぁこの辺はユーザーが勘繰っても仕方ない部分ではあるな…
    後日修正してくれるといいな、特に馬子にも衣装

  • 13二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:04:25

    >>8

    字面だけでもなんかアホっぽいのに実際の声聞くと更にアホっぽい冷酷な算術使いさんの悪口はやめるんだ!

  • 14二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:06:59

    まあウミカの方は前々から実装準備してたからでわかるけどガイドツバキの方は明らかにこのイベントのキャラだからな
    ガイドツバキの翻訳は出来ていてイベントは出来てないなら単純に忙しいのか

  • 15二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:07:17

    ゲヘナの周年イベだとちょくちょく呼称の表記ゆれがあって
    便利屋のイベントはそこまで文章的には気にならなかったけど
    今回はなんか指折りじゃ足りないくらい「ん?」ってなるのが多いのは翻訳チームの体制変わったとかなんすかね

  • 16二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:14:57

    >>8

    library of ruinaを知った後でこれみたらなんかかなりそれっぽい...

    さすが非公式modで幻想体として出る女...言葉回しが違う

  • 17二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:16:46

    メインストーリーとイベントストーリーでは翻訳とかにかける時間が違うからとか?
    メインストーリーは余裕もってチェックしてそうだし

  • 18二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:24:44

    このレスは削除されています

  • 19二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:27:51

    >>18

    無茶苦茶で草

  • 20二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:30:01

    >>18

    おはアコ

  • 21二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:32:02

    馬子にも衣装と似た感じのことわざが向こうでは純粋に褒め言葉として使われるらしいな
    おしゃれしたら可愛いだから取り方によっては普通に褒め言葉になるもんな…文化の差だ

  • 22二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:32:55

    このレスは削除されています

  • 23二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:35:24

    毎月あるイベントとかなり間があくメインストーリーじゃあかける時間もリソースも変わってくるだろうからな
    プロローグの段階である程度は完成してるだろうし

  • 24二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:38:27

    アビドス3章もアニメも京都イベントもあるし
    そこらで忙しかったのではなかろうか

  • 25二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:38:44

    ゼニマックスアジアよりはちゃんとしてるから……

  • 26二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:39:10

    アマノケイにブルアカの翻訳も頼もう

  • 27二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:39:50

    一回イベントでしくじるのとメインでしくじるのではダメージ違うからな
    今大慌てでメインの再チェックしてるかもしれない

  • 28二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:41:44

    >>25

    スタフィで翻訳だいぶマシになったから…

  • 29二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:43:44

    バレンタインの個別エピソードもあったからな
    それに加えて毎月のイベントとアニメとメインストーリーとリアルイベントがあったら毎月あるイベントのチェックは抜けそうではある

  • 30二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:48:41

    メインストーリーがPart3以上ありそうなのもしくじったらまずいから小分けにして念入りにチェックしたいというのもあるかもしれないな

  • 31二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:56:05

    メインのアビドス3章の翻訳が忙しいんじゃないの?専門用語増えてきそうだしそれを何とかするためイベストの翻訳の人も駆り出されてるかも

  • 32二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:00:27

    まあTRPG絡みの用語や神秘絡みの難しい用語が沢山アビドス3章には出そうだからな

  • 33二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:02:35

    80%を80メートルに間違えるよりはマシだろ

  • 34二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:04:21

    既視感あるなって思ったらなるほどプロムンの翻訳っぽさがあったのか

  • 35二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:07:11

    イベント期間がいつもより長いのも少しでも準備時間伸ばしたいからとか?
    長いに越したことないし

  • 36二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:16:34

    >>18

    頭マコトレベルの難癖やめろ

  • 37二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:26:13

    >>8

    司書の台詞選択でこんなのあった気がしてきた...

  • 38二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:29:02

    あんま知らんけど普段はブルアカは翻訳優秀だと聞いてるけどほんとなんや。

    ホヨバのはあれはあれでしゃーないとはおもうが

  • 39二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:35:50

    韓国語と中国語で日本語に翻訳するときの難しさが違う部分もあると思う
    まあ扱っている内容的に崩壊3rd辺りは原文でもおそらく小難しい文章だろうけど

  • 40二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:36:30

    そういう味になってるホヨのゲームとは比べられねえんだ…

  • 41二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:50:45

    現地の諺や故事成語はそのままでも味があって好き派だけど、ブルアカは異世界とかじゃなくて現代日本ベースだから違和感は出てしまうよね

  • 42二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:54:33

    part3以上あるのって珍しいからな
    まあこの翻訳の件については問い合わせやらネットで言われてるからメインで同じミスをしないように必死でチェックするよう言われてそうではある

  • 43二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:02:21

    馬子にも衣裳、のニュアンスが翻訳家でも誤認しかねないのは、言われたら確かにそうなのかなって理解できる

  • 44二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:08:33

    プロムンのシナリオの翻訳外注したらGoogle翻訳丸々しただけの文章送りつけられたってエピソード好き

  • 45二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:47:45

    >>21

    まあ何の言い訳にもならんがな

  • 46二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:49:56

    >>44

    それで金とんのかよ!?

  • 47二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 17:21:48

    後で直すならいいけど放置なんでしょうね

  • 48二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 17:25:14

    どこの国とかはどうでもいいんだけど、ボス敵のスキル説明がわかりにくいのはなんとかならんのかってずっと思ってる
    どちらの側のステータスやどちら側に与えるダメージが増減するのか本当にわかりにくい
    「敵」は向こうにとっての敵つまりこちら側という記述で概ね合ってるっぽいけど、念のために実際の動作と照らし合わせるの面倒だから主語を明確にしたうえではっきり書いて欲しい
    わざとやってるっぽくも見えるけど

  • 49二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 17:29:26

    馬子にも衣装のくだりって、先生がぼけたつもりなのにカエデが気づかなかったという話だと思ってたんだけど違うのか
    まあそうだとするには確かにフォローなかったしなぁ

  • 50二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 18:00:30

    プロムンの迂遠な言い回しに慣れきっちゃってるから今回のイベントも所々ん?ってなるくらいで普通に読めるレベルだった
    Xで酷評されてるの見てブルアカユーザーは目が肥えてるんだなって思ったよ
    それだけ今までのローカライズの違和感の無さが凄かったんだろうけど

  • 51二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 18:03:21

    ルイナとリンバスの日本語訳はそもそもワンオペとかいうド級のブラック環境だからな
    機械翻訳っぽさや明らかな誤訳がないだけでもありがたいレベル

  • 52二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 18:06:40

    海外語を日本語にした時に出る特有の意味不明好き

  • 53二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 18:30:19

    >>44

    >>51

    マジなの?

  • 54二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 18:58:20

    >>52

    正確には一度英語に訳してから日本語にしたりってパターンが多い

    だから情緒が抜け落ちて機械っぽい硬い表現になる

  • 55二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 21:36:35

    >>53

    外注の件は知らないけどワンオペはガチだよ

    スタッフロールにも一人しか名前載ってない

  • 56二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 21:51:39

    >>36

    アコだぞ

  • 57二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 21:54:55

    >>53

    昔は知らないけど今は1人の有志がやってる

    1人でやってるから翻訳の齟齬とかは無いけどやっぱ凡ミスは多い

  • 58二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 21:56:13

    まあその内治るやろ確か前も治ったらしいし
    メインの翻訳に注力してるんじゃないかね

  • 59二次元好きの匿名さん24/03/29(金) 05:09:22

    >>44

    掃除屋の接待前エピソードでしれっと毒吐いてたのホント好き めっさ根に持ってる

    >金取って機械翻訳

  • 60二次元好きの匿名さん24/03/29(金) 11:48:10

    ピカおじはその辺日本語理解してそうだから誤訳とかは少なそう
    イベストはストーリー違う人よな?

  • 61二次元好きの匿名さん24/03/29(金) 12:00:11

    >>18

    消されてて草

    え、もしかしてマコトぶっこんで全体の質が落ちたってマヂなの?

  • 62二次元好きの匿名さん24/03/29(金) 12:32:00

    >>61

    もちろんガセ

    そもそもゲヘナ修学旅行(と風紀委員×百花繚乱のの会談)の発端がマコトなんだからストーリーの前提だよ

  • 63二次元好きの匿名さん24/03/29(金) 12:37:14

    単語の翻訳の怪しさ除けばイベント全体でも屈指のテンポの良さと面白さだったからな今回イベ
    アニバから薄々見えてたエリカの価値観がゲヘナ離れしてるところとかそれがウミカへのフォローに繋がってたり

  • 64二次元好きの匿名さん24/03/29(金) 12:41:25

    >>61

    荒らしだから消されただけと思われるが……

    むしろ「消されたのが真実の証拠」とかどこの陰謀論かと

  • 65二次元好きの匿名さん24/03/29(金) 12:43:04

    >>25

    ゼニアジがカスなのは別に異論はないが、ベセスダもアプデ用テキストをバカ日程で渡してくるゴミだから…

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています