オリ鯖の宝具の名前ってどうしている?

  • 1二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:17:26

    みんなどんな感じに名前決めているのか気になる
    ルビは英語にしている? それともその鯖に合わせてる?
    名前のセンスナイナイ人間だから必ずここで躓く

  • 2二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:21:33

    武器系宝具はそのまま名前をルビにしてなんかいい感じの当て字を1週間くらいかけて案出し→推敲をたくさんやる。自分はそこのセンスがないから量やるしかない
    逸話宝具その他は原典の言語版借りてきて和訳と見比べながらいい感じの表現探してカタカタに落とし込む。当て字は武器と一緒

  • 3二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:22:39

    鯖に合わせる派です
    翻訳機能使ってなんとか形にはしてるぅ……

    でも語感がめちゃくちゃ悪いんだよね……

  • 4二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:23:22

    英語+ラテン語とかよくやる
    ほぼ雰囲気

  • 5二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:24:36

    このレスは削除されています

  • 6二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:25:57

    和鯖は特殊なルビ振らなくていいじゃんとか思ってるとネーミングセンスに刺される

  • 7二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:27:40

    >>6

    日本語って普段使ってる分「かっこいい日本語」と思わせるセンスのハードルがバカ高いことを忘れがち

    分かるよ

  • 8二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:32:34

    >>7

    カッコよさを出すのも難しいし単純に語呂がね......

  • 9二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:33:37

    >>6

    神便鬼毒酒に「千紫万紅」を付けるセンスよ

  • 10二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:38:25

    邪ンヌの宝具とか、ルビが色々文法として間違えてるし、感覚でかっこいい言葉並べれば良いと思う

  • 11二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:45:40

    この人有名な武具もってないな……。せや!って時はまぁ既存鯖のを参考にしたりするので、そういうリスペクト元の名称を借りたりしてますかね
    『不死鳥よ、具足であれ(アヴェルヌス&フィリーチェ)』、『信頼よ、覇道を謳え(ブラフマーストラ・オルドル)』
    あとは似合う四字熟語をもじったり
    『百棄夜行・朽王無尽』
    あとは単純に宝具元ネタの説明したるだけだコレ!みたいなのもある
    『堕天・暁の明星(ルシフェル・フォールエデン)』『悲嘆・背信の氷獄(ルシフェル・コキュートス)』

    結局はパッションですわ

  • 12二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:50:22

    >>6

    >>7

    自分で考えた和鯖だとこんな感じか。センスがいいかはわからない。


    餓者髑髏・相馬古内裏絵巻

    蜘蛛塚・糸雨血濡

  • 13二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:50:27

    「日本で膾炙してる印象的なフレーズ」+「原語の音そのままのルビ」で素材の味を活かしたい派

  • 14二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 10:58:24

    「私の為の物語」か「非現実の王国で」にするのか答えが出ないぜ

  • 15二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 11:00:05

    >>13

    同志よ


    『宇宙戦争(ザ・ウォー・オブ・ザ・ワールズ)』

    とかみたいにしたいよね

  • 16二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 11:01:52

    自分はたまに完全なオリ鯖じゃなくて既存鯖の別霊基を妄想してるんだけど、まず武器を調べてからこういう宝具名で…みたいなのはある(逸話系になるとその鯖の出身国の言語調べたり)
    んだけど、宝具の名前だけは決まってて、名前に振る文(『約束された勝利の剣』だとか『刺し穿つ死棘の槍』だとか)が決まってない
    こういうの毎回考えるライターさん達は凄いなと思う

  • 17二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 11:09:47

    鯖に合わせてる派
    ルビは鯖の生きた地域に合わせてGoogle翻訳で良い感じの語呂を探すとか
    真名の方はオリ鯖と近い職業とか同年代の英霊が既にいるならそれと似た感じにしたり

  • 18二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 11:11:46

    物凄いシンプルな語彙にちょっと強めのルビを振ったり、ルビに困ったら原典における名称を乱暴に叩き込んだりするとなんかそれっぽくなる!なってる、よね!

  • 19二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 11:15:18

    例えば俺がアコーロンを考えたときの宝具だけど、やはり公式の同郷サーヴァントの命名法則を参考にした。

    ①遥か遠き勝利の剣(エクスカリバー・ミラージュ)
    ②愛しき貴女の蜃気楼(アヴァロン・ファタ・モルガーナ)
    ③骨肉争いの鎧(ライヴァルリー・シブリサイド)

    ①はエミヤがやってた“イマージュ”とモルガンがイタリア語でファタ・モルガーナが蜃気楼なことをかけた名前にしてるし②もそのままモルガンへの愛を叫ぶ形にしてる
    ③はモードレッドの鎧の命名から、アコーロンのエピソードがオンズレイクとダーマスという騎士の遺産争いなこととモルガンとアーサー王も身内の骨肉争いなことから。

  • 20二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 11:17:15

    どっかで見た一文字にめっちゃルビ振られてるやつ好きだったんだけどどのスレか全然思い出せないな…

  • 21二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 11:20:18

    まあ宝具名は公式でソードオブパラケルススだったりするし、当たって砕けろ精神が大事かもしれん

  • 22二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 11:20:58

    昔考えた宝具だとコルテスの宝具で
    「熱狂的征服」(デスラフィール・デ・コンキスタ・エントゥシアスタ)
    とか翻訳をカタカタ読みにしただけでもそれっぽかなる奴もあった

  • 23二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 11:59:24

    すごいなみんな…
    いい感じの翻訳見つけようとしても見つからず二週間くらいずっと彷徨ってるんだよね
    単純に俺が知識少ないだけなんかな…?

  • 24二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 12:03:38

    元ネタと効果を推察できる言葉+サーヴァントの故郷の言語でルビ
    ルビは元ネタがあればそのまんま、ないなら日本語の方を捻ってGoogle翻訳

  • 25二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 12:06:04

    同じ出身のサーヴァントに合わせられる奴はやりやすいよね
    例えば北欧だったらワルキューレの奴からとって
    ラグナロク・○○○○にすればいいし

  • 26二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 12:45:51

    ルビは原典に名前がついてればそのまま(エクスカリバーとか)だから、漢字表記部分の方が難しいよね

  • 27二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 13:45:51

    >>20

    見つかったのでかいけつしました 

  • 28二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 13:54:22

    >>27

    教えてくれんのかい

  • 29二次元好きの匿名さん24/04/23(火) 14:43:04

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています